Слоган iPhone 7 на кантонском диалекте китайского языка, которым пользуются в Гонконге, переводится как «это пенис». На этот факт обратило внимание издание Quartz.

penis-1

Как отмечает Rusbase, речь идет о слогане «This is 7», который на русскоязычной версии сайта Apple переведен как «Это 7».

Издание обратило внимание на переводы этого слогана на китайский язык, а затем перевело их обратно на английский. Выяснилось, что в материковом Китае, например, эту фразу перевели как «7, здесь», на Тайване – «Действительно 7», а в Гонконге – «Это действительно iPhone 7».

Фраза «This is 7» (這是7) на китайском языке звучит как бессмыслица, поэтому локализаторы постарались изменить порядок слов или добавить другие слова, чтобы слоган обрел смысл.

Версия в Гонконге, однако, добавляет уже два лишних слова, и слоган теряет простоту оригинала. У этого вполне обоснованная причина. Дело в том, что жители материкового Китая и Тайваня используют в основном мандаринский диалект китайского языка, в то время как в Гонконге говорят на кантонском. Диалекты сильно разнятся вплоть до разного написания иероглифов.

Слоган iPhone 7 в Гонконге переводится как «Это пенис»:	Фото - 2

На кантонском слово «семь» произносится как «чат» и на сленге означает «пенис». На этом же сленге данное слово используется как безобидная насмешка – к примеру, если кто-то попал в неловкую ситуацию, которая может показаться смешной, друг этого человека может сказать ему «Ты такой семь».

«Без 3,5-миллиметрового разъема для наушников это действительно пенис»,  – приводит издание шутку одного из жителей Гонконга, оставленную в Facebook под постом о разных переводах слогана iPhone 7 на китайский язык.

«Вот почему «Это пенис», «Пенис здесь» и «Действительно пенис» не были отличным выбором для маркетинговых усилий Apple в Гонконге», – отмечает издание.