Сервис Google Translate начал весьма своеобразно переводить украинское словосочетание «Російська Федерація» на русский язык как «Мордор». Об этом сообщает РБК со ссылкой на украинские СМИ.

Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой»:	Фото - 3

Веб-сервис компании Google Translate начал переводить с украинского на русский язык словосочетание «Російська Федерація» («Российская Федерация») как «Мордор». Это название области из книг «Властелин колец» Джона Толкиена, где собирал армию и находился главный антагонист серии книг Саурон.

Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой»:	Фото - 3

Также сервис переводит фамилию Лавров как «грустная лошадка».

По сообщениям украинских СМИ, сервис также переводит с украинского на русский язык слово «росіяни» («россияне») как «оккупанты». Об этом, в частности, сообщает 112.ua. Однако эти сообщения не подтверждаются: при проверке в приложении Google Переводчик программа переводит это слово корректно.

Переводчик Google назвал Российскую Федерацию «Мордором», а Лаврова «грустной лошадкой»:	Фото - 3

В конце августа 2015 года о неправильном переводе украинского словосочетания «революція гідності» («революция достоинства») на русский язык обратили внимание украинские СМИ. В публикации указывалось, что Google Translate переводил это словосочетание как «политический кризис на Украине».

В 2009 году в работе сервиса Google Translate возникла другая ошибка: при переводе с русского языка на китайский фамилия Янукович заменялась другой — Ющенко. В компании это объяснили технической ошибкой. «Google Translate использует автоматические алгоритмы, которые иногда неизбежно дают сбои. Мы в курсе ошибки и работаем над ее устранением. Никакой идеологической подоплеки она не имеет», — приводило «РИА Новости» объяснение пресс-служба Google в России.